miércoles, 29 de febrero de 2012

La muerte del Pequeño Príncipe


"Se recuesta a mi lado, rompe un pedazo del chocolate y me lo lleva a la boca.
-Eat, come on, eat!
Susurra, pero aun así su voz suena fuerte."


"Me voy mareando de a poco con el sabor dulce que fluye por mi cuerpo, con el olor de sus ropas y con la mano que acaricia mi rodilla." 


"Siento como si me ablandara y me derritiera como el chocolate que está entre mis dedos: esta es la forma en la que quiero vivir, por supuesto, mientras él esté allí para llenar la carpa con su calor y aromas y comida".


(Fragmento de "For a lost soldier" -"Para un soldado perdido"- por Rudi Van Dantzig. Traducción: Alejandro. Imágenes de la película basada en el libro)

***
Rudi en 1944
Rudi (derecha) con un amigo en 1941

Fue una de las noticias más tristes del comienzo de este año.
El 19 de enero, a los 78 años, falleció Rudi van Dantzig en su casa de Amsterdam. 
Conocido mundialmente por ser el autor y protagonista del libro de memorias “For a lost soldier” (publicado en 1986), en el cual se basó la película del mismo nombre (1992), y que ya ha pasado a ser un clásico. Cuenta acerca de su temprana relación íntima (tenía 12 años) con un soldado canadiense de las tropas aliadas de liberación.

Rudi van Dantzig había nacido el 4 de agosto de 1933 en Amsterdam, donde su padre trabajaba en una fábrica de aviones Fokker. Sus padres eran marxistas que se oponían a la guerra y estaban entusiasmados con el Esperanto (el propuesto pero nunca aceptado “idioma universal”). El niño tenía seis años cuando los alemanes invadieron los Países Bajos durante la Segunda Guerra Mundial. Creció bajo la ocupación, y finalmente su familia lo envió a vivir al campo, en Frisia, que era un lugar más seguro.
Fue allí, poco después de la liberación, donde conoció a aquel “soldado perdido”.





Volvió a Amsterdam, y en la escuela fue un alumno mediocre y sin mucho interés en sus estudios.
En esos años de adolescencia, la danza era lo último que pasaba por su mente, hasta que en 1950 vio "The Red Shoes" ("Las zapatillas rojas" de Michael Powell), la película clásica del ballet. Rudi quedó tan impresionado con ella que la vio 39 veces más, y se fue a estudiar danza con Anna Sybranda y luego con Sonia Gaskell, a los dieciséis años. 
Estaba claro que, tras ese comienzo tardío, nunca llegaría a ser un bailarín de primer nivel.


Rudi en sus comienzos con la danza
Con Marianne Hilarides, en 1952


Tenía ya dieciocho cuando Sonia, ante la escasez de bailarines varones, le dio una primera oportunidad en su compañía. También con el apoyo de su maestra, en 1955 Rudi crea la coreografía del primero de sus 51 ballets, Isla Nocturna, con música de Debussy.



RUDI

El año anterior, Martha Graham y su compañía habían hecho una primera visita a los Países Bajos y el efecto sobre Van Dantzig fue removedor, abriendo sus ojos a nuevas posibilidades para el teatro y la expresividad en la danza. Viajó a Nueva York para estudiar la técnica de Graham, que iba a tener una fuerte influencia en su propia coreografía.

En 1961 Gaskell combinó su pequeña empresa con otras dos para formar el Ballet Nacional de Holanda –con apoyo estatal- y se convirtió en su directora artística.

Rudi en 1959 se había unido a una nueva compañía, la Netherlands Dance Theater, pero volvió al Ballet Nacional en 1969, como co-director junto a Gaskell. Y quedó después como único director artístico, desde 1971 hasta su renuncia en 1991.
Coreógrafo provocador, con su mezcla de idealismo y de  protesta social imprimió al Ballet Nacional de Holanda un perfil internacional. Se describía a sí mismo como “una especie de bastardo entre el ballet clásico y el moderno”.
En realidad, fue su ballet moderno el que ofreció una poderosa alternativa europea a los modernistas abstractos de la danza neoyorkina, y a partir de sus trabajos Holanda empieza a liderar la danza de la Europa continental.


Rudi en Estados Unidos

"La danza debe tener un gran interés por lo social", dijo Van Dantzig en una entrevista para The New York Times en 1976, justo antes del debut de su compañía en Nueva York. "Usted debe comprometerse con la vida -y no sólo bailar-, con la vida tal como es y tal como quisiéramos que fuera."

En su condición de homosexual con una activa sensibilidad política, sintió agudamente la intolerancia de esos tiempos, lo cual se convirtió en un tema importante en sus ballets y escritos.

Rudi van Dantzig saltó a la fama internacional con su ballet "Monumento para un niño muerto" (1965), retrato de un atormentado adolescente que descubre su homosexualidad en un entorno intolerante. Se inspira en la breve vida del influyente poeta homosexual holandés Hans Lodeizen.


RUDI


Cuando una compañía estadounidense, el Harkness Ballet, estrenó esta obra en Estados Unidos en 1967, Clive Barnes, crítico de danza del diario The Times, la llamó "sin lugar a dudas, una importante creación." Más que contar una historia literal, el ballet seguía los encuentros traumáticos del niño en un patrón fragmentario, alucinante.

Los sets habían sido diseñados por el coreógrafo y bailarín Toer van Schayk, pareja de Rudi por mucho tiempo, y que le sobrevive. 

La obra, con música electrónica experimental de Jan Boerman, era tan poderosa que hasta el gran Rudolf Nureyev pidió para protagonizarla. Después de esto, Van Dantzig coreografió tres ballets para él. El primero, "Cuerdas del Tiempo", fue la primera pieza influenciada por la danza moderna creada para Nureyev. Se estrenó en Nueva York en 1970 y recibió muy malas críticas.


Rudolf Nureyev en Monumento para un Niño Muerto, circa 1969


El propio Rudi reconoció que estaba contrariado por los “atentados” de Nureyev contra su estilo coreográfico. Decía que “Es como alguien que habla un idioma que no es el suyo y tú siempre puedes escuchar de fondo su lengua materna".
De todos modos su amistad con Nureyev continuó, y tras el espaldarazo del gran bailarín recibió múltiples encargos, tanto del ballet nacional holandés como de compañías internacionales.

“Pájaros Pintados” (1971) no fue un homenaje al Uruguay* sino una alerta temprana a la capacidad del hombre para contaminar tanto las mentes como el entorno, y hacía un amplio uso de películas proyectadas para ilustrar y ampliar la acción en el escenario. El último golpe teatral se producía cuando la música de Niccolò Castiglioni daba paso a una grabación del coro final de “La Pasión según San Mateo” de Bach, que era acompañada por el elenco, el propio coreógrafo y parte del personal de la empresa.

Como director artístico, Van Dantzig mantuvo un repertorio ecléctico que incluía los clásicos del siglo XIX (Romeo y Julieta, El Lago de los Cisnes), ballets de coreógrafos contemporáneos neoclásicos (George Balanchine y Frederick Ashton) y obras nuevas, que a menudo mezclan danza moderna con el vocabulario del ballet clásico, suyas propias y de Hans van Manen y Toer van Schayk, los otros dos coreógrafos que junto a Rudi revolucionaron la danza en Holanda.


Hans van Manen, Rudi van Dantzig y Toer van Schayk, hacia 1970
Con su pareja, Toer van Scheyk, en Rotterdam, abril de 1979


Rudi van Dantzig, primer plano, en un ensayo


Rudi consideraba que su mejor trabajo era "Cuatro últimas canciones" (1982), título tomado de Richard Strauss. Aquí se transforma la meditación de Strauss sobre la muerte en un poema de amor silenciado: cuatro parejas separadas en duetos por una mensajera de la muerte.

Retirado de su trabajo como director en 1991 después de 20 años de actividad, Van Dantzig continuó como coreógrafo residente de la compañía por un período de tres años, y aun regresó a su Ballet Nacional de Holanda en 2002 con su creación “Lommer”.

Recibió el premio “Benois de la Danse” -premio a sus logros de toda una vida- y fue condecorado como Caballero y Oficial de la Orden de Orange-Nassau.

Escribió dos libros relacionados con la guerra. Uno fue "Para un soldado perdido", que ya mencionamos, y el otro un libro sobre Willem Arondéus, un artista homosexual combatiente de la resistencia holandesa contra los nazis.

También escribió sus memorias sobre Nureyev: "Nureyev: El rastro de un cometa".

Homenajeado en el escenario, en 1991

Rudi en sus últimos años



********************




FOR A LOST SOLDIER: La película


En cuanto a la polémica suscitada por la película, hay varios lugares en la red donde se pueden leer distintos puntos de vista acerca del espinoso tema que aborda.
Creo que lo más importante es que refleja una vivencia de Rudi que marcó su preadolescencia, algo que él recordaría a través de los años.




Aquel hombre que lo llamaba "Mi Príncipe", y que apareció en su vida justo en ese momento de quiebre y de euforia, cuando finalmente quedaban atrás aquellos años de incertidumbre y desesperanza, y se abría ante el niño un horizonte luminoso.




Si lo miramos como un simple abuso por parte del soldado, tenemos que tener en cuenta que el niño ya tenía un grado de madurez tal, que cuando sucedió el primer encuentro íntimo era algo que él ya lo venía deseando y buscando desde hacía bastante tiempo, como claramente se muestra en la primera parte de la película.
De todos modos, da para polemizar, y mucho.
Esto, en cuanto a la película en sí.

Pero si pensamos en lo que realmente sucedió...
La película es hermosa así como está, pero cuenta sólo la mitad de la historia, cuando el niño ya se había encariñado con el soldado.
Y se saltea -muy prolijamente- la parte del libro que relata cómo fue en realidad el primer encuentro sexual.
Ahí Rudi nos cuenta que el soldado lo violó en un granero un día de lluvia, abusó groseramente del niño, el cual después de eso estuvo confundido y enfermo por unos días, con fiebre.
Si la película hubiera mostrado eso, muy distinta sería nuestra opinión acerca de esta historia.

Pueden leer un buen comentario del film en:


http://lecturascinematograficas.blogspot.com/2011/06/voor-een-verloren-soldaat-for-lost.html


Es interesante lo que aclara allí -en uno de los comentarios- Alejandro: que el final de la película es puramente ficticio, que "la identidad del soldado es absolutamente desconocida, y Rudi nunca volvió a tener contacto con él."
Agrego algunas otras imágenes de la película:














**********************

El artículo biográfico es un compendio de noticias aparecidas en las últimas semanas en The Telegraph, The Guardian y The New York Times, de donde fueron tomadas también algunas de las imágenes, así como del blog "Christos Second Life", y de la página:
http://www.eenlevenlangtheater.nl/rudi%20van%20dantzig/biografie/Jeugd


*La palabra "Uruguay" es de origen guaraní, y significa, según la etimología más popular, "Río de los Pájaros Pintados".

32 comentarios:

  1. El actor de la peli es bastante parecido a esa foto de él. Muy buena info Dany. Ojala hicieran una adaptación del otro libro.

    ResponderEliminar
  2. Gracias por el comentario, Argo!
    Pienso que esa adaptación vendrá en cualquier momento, porque Arondeus parece ser un personaje de lo más interesante.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Dany, no sé qué paso con el comment que no salió, no me acuerdo que había puesto. Pero la pregunta venia por el enlace que dejaste con un comentario sobre la película, que me dejo alguna duda sobre como había entendido la película. Allí el comentarista dice que el padrastro se había dado cuenta de la relación del chico con el soldado o algo así. Y yo no lo vi así, a mi pareció que el padrastro nunca se dio cuenta de lo que le sucedía al chico con su sexualidad. También decía que se habían conocido bailando juntos en un local pero esa escena me pareció que era una fantasía del chico. Te repito que te quedo joya el post. Gracias por avisarme de la actualización. :)

      Eliminar
    2. Sí, Argo, la escena del baile me parece que es una fantasía del niño.
      En cuanto a lo otro, hay dos escenas. En la primera, creo que van saliendo de la iglesia, y el padrastro como que no se da cuenta de lo que pasa.
      Pero al final, cuando el soldado lleva al niño a la casa, la expresión del padrastro, su actitud, parece dar a entender que sabía lo que estaba pasando, y no dice nada. Tal vez porque era un hecho que eso ya se terminaba.
      Gracias de nuevo, Argo, por pasarte por mi blog y comentar!

      Eliminar
    3. Asi es Dany. De no haber sido una fantasía hubiese llamado mucho la atención ese baile en público jeje. Veo que hoy agregaste nuevas fotos también.

      Eliminar
    4. Sí, agregué algunas fotos y detalles, esto es un trabajo artesanal.
      Un abrazo, Argo!

      Eliminar
  3. Asombroso el parecido del actor con VanDantzig de niño.
    Gracias por acreditarme la traducción :)
    Ale.

    ResponderEliminar
  4. No, gracias a vos, Ale, por compartir con nosotros esa traducción de un fragmento tan hermoso del libro. Creo que esa escena te emocionó, y lo cierto es que me trasmitís esa emoción al traducirla.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  5. No conocía ni al autor del libro ni la existencia de la película. He estado investigando y por desgracia creo que la novela no está traducida al español, y mi nivel de inglés no me da para leerla en el idioma original. Pero ya he localizado la película y la veré pronto.

    Me ha parecido muy interesante la vida de este autor y su relación con la danza, primero como incipiente bailarín y luego como coreografo innovador. Gracias por descubrírmelo.

    Un beso (en español)

    ResponderEliminar
  6. Hola Parmenio. A mí lo que me encantó de este personaje fue cómo se abrió camino en un campo tan difícil como el de la danza profesional. Pues cuando vio que no podía competir como bailarín -porque empezó muy tarde- se dedicó a la coreografía, y causó impacto a nivel internacional.
    Y que además haya sido escritor, bueno, ya nos habla de un artista extraordinario.
    Me alegra que por mi blog hayas descubierto algo nuevo. El libro no está disponible en español, pero hay un amigo argentino que lo está traduciendo, así que te mantengo informado al respecto.
    Un beso también para ti, guapo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me ha costado pero por fin conseguí una copia de la película y la vi anoche. Me ha gustado porque trata el tema con sensibilidad y delicadeza, pero me ha sabido a poco. Deja en el aire muchos interrogantes y las dudas del Jeroem. Supongo que en el libro estarán más desgranadas. Me gustaría leerlo. Si tu amigo lo termina de traducir me gustaría que me avisaras.

      Un beso (bibliocinéfilo)

      Eliminar
    2. Sí, claro, Parmenio, te mantendré al tanto de esa traducción que está haciendo Alejandro de Argentina y que tanta expectativa ha creado.
      De lo que me ha comentado Alejandro, se deduce que para el soldado todo aquello no fue más que un jugueteo sexual, en cambio el niño se había ilusionado con que eso continuaría en el tiempo. Incluso cuando vuelve a Amsterdam, miraba a todos los soldados que pasaban, esperando reencontrarse con ese hombre que, en definitiva, "lo dejó tirado" como decimos por acá, como si fuera algo desechable.

      Eliminar
    3. Hola Dany. Oye crees que me podrías compartir la traducción de el libro????
      De antemano gracias y un saludo desde Puebla, Mexico

      Eliminar
    4. Hola, amigo mexicano. Gracias por visitar mi blog!
      Al parecer Alejandro abandonó la traducción por el momento.
      Pero como les he dicho a todos, los mantendré informados al respecto.
      Un abrazo.

      Eliminar
    5. ok, gracias n_n

      Eliminar
  7. hola, Dany. Te he enviado un mail a tu casilla hace más de una semana. ¿Lo chequeas poco? :(
    Alejandro.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hoy te respondí el mail Ale, perdón por la demora :-)

      Eliminar
  8. Dany, muy bueno el post. Ahora me siento súper interesado por el libro y la película, que supongo veré en unos días.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me alegro de que te gustara, Arion.
      Estaré esperando con gran expectativa tu comentario de la película, ya que eres un experto en el tema.

      Eliminar
    2. Creo que el experto eres tú, al menos en este tema en particular. Pero igual haré mi aporte compartiendo mi opinión sobre la película.

      Te comento, como curiosidad, que decidí incluir una foto mía por primera vez en mi blog.

      Eliminar
  9. dany, no dejes nunca este blog
    con cada una de tus entradas me abres una puerta nueva
    eres genial ;)

    ResponderEliminar
  10. por cierto, cuando termine tu amigo de traducir el libro envíame un mensaje a esta dirección:
    edu-pintor@hotmail.com (mi otra cuenta la hackearon)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me encanta lo que me decís, eso de abrir puertas nuevas.
      Fue mi idea original, que el blog sea -en parte- una puerta hacia el conocimiento, que los jóvenes sientan el desafío de investigar, de informarse más sobre ciertos temas.
      Te mando un mail ni bien tenga novedades sobre esa traducción.
      Un abrazo, Edu, y muchas gracias por estar ahí.

      Eliminar
  11. Exelente artículo. Vi la peli y quería saber más sobre el que escribió el libro, así que gracias. Me parese muy grande su aporte al arte, realmente plasmó todas sus ideas y sentimientos en la danza. Y me sorprendió mucho eso de que la película se saltea eso de la violación :/ realmente me rompió todo el sentimiento mágico que genera la peli al verla, cambia mucho mi impresión del soldado.
    Y por favor avisa cuando salga el libro traducido! Muchas gracias :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por tu comentario King!
      Comparto tu sentimiento, porque a mí también me decepcionó saber lo que en realidad había pasado.
      No sé si quienes filmaron la película conversaron con Rudi acerca de esos cambios en el argumento, ni si él estuvo de acuerdo, tal vez eso nunca se sepa.
      Hay que disfrutarla como ficción, como una historia hermosa que seguramente es reflejo fiel de algo que ha sucedido innumerables veces desde que el mundo es mundo.
      Te mantengo informado con lo del libro.
      Un abrazo.

      Eliminar
  12. Te posteo aquí porque creo que no chequeas mucho Hotmail. Te adjunté un fragmento traducido, el que te prometí. Mi hotmail es mi msn, también, si usas ese sistema y me quieres agregar.
    Abrazo.
    Alejandro.

    ResponderEliminar
  13. Gracias por agregar mi post en tu blog, saludos!!!
    Alvaro A. Zamora C.
    Critico de Cine y Música Clásica.
    lecturascinematograficas.blogspot.com

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Un gusto, Alvaro, tu blog me encanta y ese comentario en especial me resulta fascinante.
      Un abrazo, hermano.

      Eliminar
    2. Un abrazo fuerte, saludos y muchos éxitos !!!!!

      Eliminar
  14. Como van con la traducción este es mi correo Miiguel.Rocha@gmail.com

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Miguel, por tu interés en el post y en el libro.
      No he tenido más noticias de la traducción.
      En cuanto sepa algo me comunico contigo.
      Un abrazo.

      Eliminar